唐晓敏的博客
风声雨声读书声声声入耳
http://tangxm.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

翻译家傅雷对白话文的看法

2017-04-15 09:20:28 编辑 删除

归档在 我的博文 | 浏览 10566 次 | 评论 0 条

 


  唐晓敏


 傅雷在给林以亮的信中,曾说:

 白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远。文言在这一点上比白话就占便宜。周作人说过:“倘用骈散错杂的文言译出,成绩可比较有把握:译文既顺眼,原文意义亦不距离过远”,这是极有见地的说法。文言有它的规律,有它的体制,任何人不能胡来,词汇也丰富。白话文却是刚刚从民间搬来的,一无规则,二无体制,各人摸索各人的,结果就要乱搅。同时我们不能拿任何一种方言作为白话文的骨干,我们现在所用的,即是一种非南非北、亦南亦北的杂种语言。凡是南北语言中的特点统统要拿掉,所剩的仅仅是写轮廓,只能达意,不能传情。故生动、灵秀、隽永等等,一概谈不上。 (傅雷:“致林以亮论翻译书”,见罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,第611至612页,商务出版社,2009年)

  据林以亮说,这封信大概是写于1951年。(此文的注释说:“这封信的信封已仍掉,不知写于哪一年,猜想是一九五一年。”

  就是说,直到这个时候——不是白话文的初期——傅雷仍然认为白话的表现力不够。这是值得注意的。


有不一样的发现

1
上一篇 << 由当年北师大教授的授课说到语文…      下一篇 >> 如此“质疑”,培养的是顺从
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

唐晓敏

文学博士,北京第二外国语学院教授,现为广东外语外贸大学南国商学院中文系教授。享受国务院政府特殊津贴,北京市高校教学名师。本博文均为原创,有一些只是草稿或提纲,如有使用,请告诉本人,本人将做补充修改。电子信箱:xm.tang@sohu.com 或:tangxiaomin1952@163.com

广而告之

博文相关

凤凰博报微信